第一章 研究方法:翻译与意识

对翻译与意识之间互动关系的研究要从译者、译事、译本及其所处的社会历史环境入手。这属于翻译史的研究范畴。19世纪德国最有影响的历史学家兰克(Leopold von Ranke,1795~1886)说过,历史著述是否可信的关键在于是否有可信的原始材料作为根据[16]。中国史学家也是首重史料,傅斯年(1896~1950)甚至声称“史学便是史料学”[17]。因此,研究者想要深入考察并准确描述译者及其译事、译著,就必须十分重视翻译史料与资讯,应当尽可能全面地挖掘、搜集、整理与利用各种史料,以便透过史料看清意识。